close

書名:屠夫男孩(The Butcher Boy)

作者:派屈克‧馬克白(Patrick MaCabe)

譯者:余國芳

出版:台北市,寶瓶文化

出版年:2006

 

=================================

 

MaCabe是愛爾蘭當代的重量級作家。這部屠夫男孩亦是奠定他在愛爾蘭文壇地位的一部作品。MaCabe最大的特色是語言風格的特殊運用。

長句、無斷句、不講究文法等等,不過在中譯本中,余國芳為了方便閱讀多多少少還是把句子變短了些、弄得較容易閱讀了些......老實說,看小說的時候我並沒有覺得有什麼閱讀困難,這或許和余國芳的修飾有關係,但我覺得更大的可能性是,我在中文書寫就有看過跟這個差不多甚至更誇張的寫法啊XD

像是李銳的《無風之樹》裡面,不同角度的人物發聲,句子的無斷句等等......就比屠夫男孩看起來痛苦很多。看無風之樹還要猜「這句話是誰說的」,屠夫男孩雖然很多長句和你說我說他說,但第一人稱敘事觀點至少故事說得很清楚啊─v─

所以要不是看到譯者後記寫著,翻譯這本書的感覺是「這是一本極簡單又極困難的書」,我大概不會發現譯者的痛苦吧.........

而且,我很喜歡余國芳這句話「以維護作者原來想要表達的趣味,那是一種很童趣,很真,很苦,很痛,很悲情,很強烈,很寂寞,很直接,很想罵髒話的感覺。」

說的真是他媽的中肯。

這本書看完會有一種靠杯真是在裝孝維的瘋狂的故作歡樂的悲哀感。

故事大概是說一個家破人亡的男孩把一個嘴臉很賤的紐金太太當作豬給殺了,逃走後被發現,但被認為是瘋子而關進精神病院。

當然實際內容沒那麼簡單啦,書中那種瘋狂的歡樂感我還蠻喜歡的,但它敘說的其實是極為黑暗、邊緣低階份子的悲傷。這樣高反差的內容與陳述手法,營造的蠻有趣的效果。

突然想到之前跟李建程借過的一本書《殺手之淚》(Les Larmes de l’assassin),調性其實和屠夫男孩有點像,不過相較之下,殺手之淚就真的比較像青少年讀物,最後那種平靜的happying ending倒沒有屠夫男孩這樣無法挽回的瘋狂來的讓我驚豔了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    suer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()